Журнал "Русское слово в Кыргызстане"
      
  Выпуск:
              №1-2 (31-32)/2020 года
          - Перевод: наследие и будущность
 
- Научная школа истории и теории перевода в Кыргызстане
 
- Основоположники научной школы перевода в Кыргызстане: историографическая галерея
 
- Поэтический перевод и современность
 - На пути к реалистическому переводу (70-е гг.)
 - Лирическая поэзия Касыма Тыныстанова в русских переводах
 - Лермонтов в переводах на киргизский язык и в оценке киргизской критики
 - Гармонизация отношений между киргизским и русским языками
 - Этнокультурная среда восприятия русской литературы в переводе на киргизский язык
 
- Кыргызстан и шедевры мировой переводческой мысли
 
- Общий фонетический принцип всякой поэтической техники
 - Стилистическая перспектива в переводах художественной литературы
 - Я хотел передать музыку киргизской поэзии
 
- Преемственность отечественных традиций перевода в КРСУ
 
- Научно-образовательный центр «Перевод»
 - «Манас» (эпизод варианта Жусупа Мамая, пер. С. Сусловой)
 - «Семетей» (эпизод варианта Сагымбая Орозбакова, пер. В. Шаповалова)
 - Мир научных проектов КРСУ: подготовка переводчиков в ХХI веке
 - Стадиальная эволюция перевода в процессе восприятия басен Крылова на языках народов СССР
 - Терминологическое пространство перевода: векторы и универсалии
 - Подготовка переводчиков и новые тенденции на профессиональном рынке
 - Технологии переосмысления культурно-исторических явлений при подготовке лингвистов-переводчиков
 - Некоторые особенности перевода с китайского языка на русский (на примере журнала «Контимост»)
 - Текст как результат процесса межъязыковой деривации (на материале кыргызско-русских переводов
 
скачать
  (99.49 МБ)